/tr>
LOS PRODUCTOS DEL BOICOT ¡NO LOS CONSUMAS!: Bimbo , Sabritas , Jumex , Pepsi, Gamesa , Televisa (televisión y revistas), TV Azteca , Milenio (Diario y Semanal), Banamex , Maseca , COPARMEX , Coca-Cola , Wal-Mart , Bachoco , Megacable , Farmacias Similares , M&M's , Kimberly Klark , Burger King , grupo ALSEA , Autobuses Estrella Blanca . Más en este link.

martes, enero 16, 2007

UN POCO MÁS DE CORREO DEL BLOG

Salen estos tres e-mails que están muy buenos:

NOTA DEL "LIBRO BLANCO"
Este e-mail se refiere a los libros que sacó ayer Luis Carlos Ufraude para tratar de justificar el fraude electoral:

Al final de la nota que no se de donde la sacaron viene esto:

En la cerrada contienda presidencial del pasado 2 de julio, los resultados finales fueron: para Felipe Calderón, del PAN, 38.89 por ciento de la votación; para Andrés Manuel López Obrador, de la coalición Por el Bien de Todos, 35.31 por ciento, y para Roberto Madrazo, del PRI, 22.26 por ciento.

Y en realidad el resultado del fraude fue este: 35.89 fecal, el ife, elba, cce, foxy, sedesol, el cibernetico, televisa, tvazteca, canal 40, un poco del 11, TVC, medios en general, etc. Contra: 35.31 del presidente Lic. Andres M. Lopéz Obrador y el pueblo.

Si ya se robaron la presidencia, porque siguen chingando y equivocandose en este tipo de cuestiones. Que chinguen su madre por pendejos, que pocos tanates tienen. A ustedes y a sus lectores les envio saludos cordiales.


COMENTO:
El IFE miente. La diferencia porcentual "oficial" fue de menos de medio punto porcentual. La diferencia REAL es de dos millones de votos a favor del peje.


SUBE EL MAÍZ 5% EN ESTADOS UNIDOS
¿Pues no que el maíz importado reduce el precio del maíz? Chequen esto:

Saludos Victor,

Te envio un enlace a la pagina del CBOT (Chicago Board of Trade), donde se cotizan los precios de maiz para el mundo.

http://www.cbot.com/cbot/pub/page/0,3181,793,00.html

Hoy aumento otros 20 centavos el bushel, algo como 5%, del viernes a hoy. El precio para el futuro de marzo se cotiza a US$ 4.16 el bushel. El viernes pasado, se cotizaba a US$ 3.96.

Victor, me encanto la aportacion que publicaste el domingo, acerca de como Japan jamas dejaria que el precio de arroz fluctuara tanto. Tampoco un gobierno de Derecha como la de Bush aceptaria tal aumento.

Pero en Mexico, con el UltraDerechista FC, si lo acepta. Osea, Calderon resulto ser incluso MAS fundamentalista entorno al mercado libre que incluso Bush.



BALCONEA A DENISSE DRESSER
Vean como Denise Dresser parece hacer uso de la libertad de expresion en EE.UU de lo que ocurre en Mexico; mientras que su discurso en Mexico es mas recatado: un doble discurso?
Ver texto adjunto

Mexico's multi-front war on drugs

La Guerra de México de frentes múltiples en contra de las drogas

The new president must win a formidable fight against rampant drug trafficking, or risk making the problem worse.

El nuevo presidente debe ganar una formidable batalla en contra del desenfrenado tráfico de drogas o arriesgar a empeorar el problema.

By Denise Dresser, DENISE DRESSER, a professor at the Autonomous Technological Institute of Mexico, is a contributing editor to Opinion.

Por Denise Dresser, DENISE DRESSER, una profesora del Instituto Tecnológico Autónomo de México, es una editora contribuyente de la sección de Opiniones.


January 16, 2007

16 de Enero de 2007

WHO WOULD have thought that Felipe Calderon, Mexico's mild-mannered, wonkish and uncharismatic president, would morph into an action hero? Clad in military fatigues, at the helm of an increasingly active and visible army, Calderon has declared an all-out war against Mexico's two main scourges: drug trafficking and the organized crime networks it has spawned. This is a bold move and one fraught with risk. If Calderon wins, he will strengthen his presidency and ensure Mexico's long-term stability and national security. If he loses, he could imperil both.

QUIEN LO HUBIERA imaginado que Felipe Calderón, el presidente de carácter templado, analítico y falto de carisma, se transformara en un héroe de acción? Vestido en uniforme militar, al mando de un ejército más activo y visible, Calderón ha declarado una guerra total contra los azotes principales de México: el tráfico de drogas y las redes de crimen que dicho tráfico ha construído.

Esta es una acción valiente y la vez una acción que conlleva riesgos. Si Calderón gana, fortalecerá su presidencia y asegurará a México estabilidad y seguridad nacional. Si pierde, puede poner en peligro a ambas.

Calderon has little choice but to act. Mexico is growing increasingly lawless, and his presidency began in a weakened state because of a contentious election and its divisive aftermath. He must prove that he can establish the authority many Mexicans believe he didn't gain legitimately, and use it to govern in an effective way. In a country in which 1,500 people are killed a year in drug-related violence, security is the top priority for most Mexicans. Years of government inaction under former President Vicente Fox have left key institutions infiltrated with cartel accomplices, hundreds of police officers dead, scores of judges assassinated and dozens of journalists missing. During the Fox administration, Mexico turned into a more violent country than Colombia; Calderon's task is to recover lost ground and clean it up.

Calderón no tiene más opción que actuar. México se hace cada vez más anárquico y la presidencia comenzó de una forma débil debido a una elección contensiosa y su descenlace divisivo. Él debe probar que puede establecer la autoridad que muchos Mexicanos creen que no ganó legítimamente, y usarlo para gobernar de una forma efectiva. En un país en el cual 1,500 personas son asesinadas al año con relación a la violencia de las drogas, la seguridad es la prioridad más importante para los Mexicanos. Años de inacción gubernamental bajo el ex-presidente Vicente Fox ocasionó la infiltración de cómplices de carteles en instituciones de gobierno clave, ha dejado cientos de policías muertos, jueces asesinados y docenas de periodistas desaparecidos. Durante la administración de Fox, México se convirtió en un país mas violento que Colombia; la tarea de Calderón es de recobrar el terreno perdido y limpiarlo.

This will not be easy because the surge of drug trafficking in Mexico reflects a painful paradox: The government's drug enforcement efforts are undermined by the corrupting influence of the drug trade, yet the drug trade cannot survive without the protection of compromised elements within the government. Cocaine traffickers spend as much as $500 million on bribery, which is more than double the budget of the Mexican attorney general's office. As a result, it frequently becomes difficult to tell the good guys from the bad guys.

Esto no será fácil porque el aumento del tráfico de drogas en México refleja una dolorosa paradoja: Los esfuerzos del gobierno en el combate a la drogas se ven socavados por la influencia corruptora del comercio de las drogas, sin embargo, éste no puede sobrevivir sin la protección de elementos comprometidos dentro del gobierno. Los traficantes de cocaína gastan hasta $500 millones de dólares en sobornos, lo que representa lo doble del presupuesto de la oficina del ministerio de justicia. Como resultado, frecuentemente se hace difícil diferenciar los chicos buenos de los malos.

Police regularly play dual roles: They act as drug enforcers and as protectors of the smugglers. Violent conflicts routinely erupt between police operating as law enforcers and police acting as lawbreakers. So it's no wonder that as part of Operation Tijuana — the Calderon crackdown that made headlines this month — local police were forced to relinquish their weapons.

La policía regularmente juega un papel doble: Atacan a las drogas y protegen a los contrabandistas. Violentos conflictos brotan rutinamente entre la policía que opera en hacer cumplir la ley y la policía que actúa como infractores. Así que no es una sorpresa que como parte de la Operación Tijuana – la medida enérgica de Calderón que hizo titulares este mes – la policía local fuera forzada a renunciar sus armas.

In the face of police corruption, Calderon has turned to the military to take on the anti-drug effort — 3,300 army, navy and federal officers took part in Operation Tijuana. But moving soldiers — who are separate from the federal police — around the country at will is a cause for concern, and not just because of potential human rights violations. As a result of its expanded role, the military is becoming the supreme authority — in some cases the only authority — in parts of some states. And greater militarization frequently leads to corruption. When cartel leader Joaquin "El Chapo" Guzman escaped from jail several years ago, it is believed that generals helped him do so. So using the military as a roving cleanup force may solve some short-term image problems, but it also creates other, intractable ones.

Dada la corrupción de la policía, Calderón se ha vuelto al ejército para retomar el esfuerzo antidrogas – 3,300 sujetos del ejército, de la marina y oficiales federales tomaron parte de la Operación Tijuana. Pero trasladar soldados – que son diferentes de la policía federal – a todo el país así por así es una causa de preocupación, y no sólo debido a posibles violaciones de derechos humanos. Como resultado de su papel expandido, el ejército se está convirtiendo en la autoridad suprema –en algunos casos la única autoridad – en algunas partes de algunos estados. El aumento de la militarización frecuentemente lleva a la corrupción. Cuando Joaquín “El Chapo” Guzmán, líder de cartel escapó de la prisión hace algunos años, se cree que fue ayudado por generales. Utilizar al ejército como una fuerza de limpieza ambulante puede resolver algunos problemas de imagen a corto plazo, pero también crea otros problemas intratables.

Calderon hopes to overcome the corrupting influence of the drug trade by creating a new national police force as well as a special anti-drug division, similar to the U.S. Drug Enforcement Administration. He believes that with greater resources and more autonomy, those in charge of combating crime will not end up succumbing to it. But setting up a new agency and extending its reach will not be enough. Calderon needs to deal with Mexico's culture of illegality and pervasive impunity.

Calderón espera vencer la influencia corruptora del comercio de las drogas creando una nueva policía nacional tanto como una división especial antidrogas, similar a la agencia de Estados Unidos U.S Drug Enforcement Administration. El creé que con más recursos y más autonomía, aquellos encargados de combatir el crimen no terminarán sucumbiendo ante el. Pero, creando una nueva agencia y extendiendo su alcance, no será suficiente. Calderón necesita lidiar con la cultura de ilegalidad e impunidad dominante en México.

Over the last decade, Mexico's transition to democratic rule has cast a glaring light on the country's limited rule of law. Often judges, prosecutors and state officials have been unable to withstand the corrupting influence of the drug trade, a $7-billion-a-year business. And the credibility of public institutions has suffered when those proved guilty have eluded punishment.

A lo largo de la última década, la transición de México a la regla democrática ha lanzado una luz deslumbrante al limitado estado de derecho. A menudo, jueces, fiscales y oficiales estatales han sido incapaces de contrarrestar la influencia corruptora del comercio de la droga, un negocio anual de 7 billones de dólares. Y la credibilidad de las instituciones públicas ha sufrido cuando aquellos a quienes se han comprobado culpables han eludido el castigo.

So, while Calderon's efforts are to be applauded, they must also be accompanied by comprehensive measures that entail more than soldiers on the streets and photo-ops of the president dressed in olive green. The prospects for a stable, less insecure Mexico will be contingent on Calderon's capacity to enact a major overhaul of the country's judiciary and law enforcement apparatus. In other words, he needs to fight not only drug traffickers but the political networks that protect them.

Así que mientras los esfuerzos de Calderón se deben aplaudir, deben también ser acompañados de medidas integrales que incluyan más que soldados en las calles y fotos del presidente vestido de verde oliva. Los prospectos para un México más estable, menos inseguro serán condicionados a la capacidad de Calderón para promulgar una revisión en grande del aparato de cumplimiento de lo judicial y legal.

If Calderon's "surge" is unable to rein in drug-related violence and bring its perpetrators to justice, even after using the army as an instrument of last resort, drug lords and their allies will know that the president's hand is weak — and that his efforts are too little, too late.

Si el “levantamiento” de Calderón es incapaz de reinar en la violencia relacionada a las drogas y no trae a los perpetradores a juicio, aún después de usar al ejército como un instrumento de último recurso, los señores de las drogas y sus aliados sabrán que la mano del presidente es débil – y que sus esfuerzos son muy poco y demasiado tardíos.

http://www.latimes.com/news/printedition/asection/la-oe-dresser16jan16,1,6410239.story



COMENTO:
No pues habrá que preguntarle a Denisse Dresser que se siente ser veleta.


Una razón más para apoyar al peje en el 2007.

No hay comentarios.: